Invictus του W.E. Henley (Μετάφραση Σεραφείμ Σίγμα)

Ανίκητος*
———— 

 

Πέρα απ’ τη νύχτα που με ζώνει

και τ’ Έρεβος που καρτερεί,

όποιον θεό και αν υπάρχει,

ευχαριστώ που’ χω αδάμαστη ψυχή.

 

Μέσα στη δίνη των πραγμάτων

δεν επροσκύνησα, δεν έκλαψα γοερά.

Υπό τον ήχο χτυπημάτων

στέκει η κάρα μου ματωμένη αλλά ψηλά.

 

Πέρα απ΄τα όρια αυτού του τόπου,

όπου φωτίζει μόνο ο Τρόμος κι σκιά,

ο Φόβος ακλόνητο με βρήκε

κι ατρόμητο θα συνεχίσει να με συναντά.

 

Λίγο με νοιάζει αν πόρτες κλείνουν

κι αν μες την τιμωρία ζω.

Εγώ της μοίρας μου ο αφέντης

και της ψυχής μου ο καπετάνιος είμαι ‘γώ.

 

*Μετάφραση του ποιήματος «Invictus» του W.E. Henley
-

Αντίδωρο στην οικογένεια μου

Advertisements
This entry was posted in Ιαχές, Ιαχες, Ποιηση, Σεραφειμ Σιγμα and tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s